The following is a translation of a Marathi song from the movie ‘Jogwa’. This is a must-watch movie for every socially conscious individual. The translation is intended for those who don’t know the language … only to give you an idea about the meaning of the song when you listen to it at either of the following links. The song is rendered by Hariharan and Shreya Ghoshal, who have done much more than full justice to the composition:
Audio + Video:
Here is my translation of the song:
The soul astounded, stupefied, and immersed so
In a hope of love that’s you
The soul transfixed, an overwhelming breath, gaining the yearning for you
Take me across the waters, stay on with me, the heart of me are you
My joy is in high tide, the sky touching the earth to abide
The full moon are you
The moon will bring a fragrance, the night a sighs few
The earth is yours, the germinating soil are you
The mad cloudy sky, wrapped up in tradition
My precious beloved, break the bangles of convention
My fond heart have I gifted you
At your feet I dedicate my life’s hue
DOESN’T READ AS GOOD IN TRANSLATION, BUT SANJAY KRUSHNAJI PATIL HAS WRITTEN AN AWESOME POEM IN MARATHI, MY MOTHER TONGUE.
THE JOYS OF ONE’S MOTHER TONGUE WILL NEVER BE PARALLELED BY ANY OTHER.
MR. PATIL, HEARTIEST CONGRATULATIONS!